One pill makes you larger
And one pill makes you small,
And the ones that mother gives you
Don't do anything at all.

 

한 알약은 널 커다랗게 만들고

한 알약은 널 작아지게 만들지.

하지만 어머니가 쥐어주신 약은

먹어봤자 아무 일도 일어나지 않을거야.

 

 

Go ask Alice
When she's ten feet tall.

 

앨리스에게 가서 물어봐,

그 애가 10 피트까지 커졌을 때 말이야.

 

 

And if you go chasing rabbits
And you know you're going to fall,
Tell 'em a hookah smoking caterpillar
Has given you the call.

 

토끼들을 쫓다가 언젠가는 저 아래로 추락하리라는 것을 알고 있다면,

물담배를 피우는 어느 애벌레가 너를 불렀다고 말하렴.

 


Call Alice
When she was just small.

 

앨리스를 불러,

그 애가 아주 작았을 때 말이야.

 


When the men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you've just had some kind of mushroom
And your mind is moving low.

 

체스판 위의 병사들이 일어나더니

네가 향해야 할 곳을 가르쳐줄 때

 

정체를 알 수 없는 버섯을 먹고는

머릿 속 가장 낮은 곳을 기어다닐 때

 


Go ask Alice
I think she'll know.

 

앨리스에게 가서 물어봐.

그 애라면 알고 있을거야.

 

 

When logic and proportion
Have fallen sloppy dead,

And the White Knight is talking backwards 
And the Red Queen's "off with her head!"

 

이성과 균형이 모두 엉망이 되어 무너져버렸을 때,

 

백의 기사들은 거꾸로 말하기 시작하고,

적의 여왕은 "저 년의 모가지를 가져와!" 라고 외칠 때,

 

 

Remember what the dormouse said:
"Feed your head. Feed your head. Feed your head."

 

도마우스가 뭐라고 말했는지 기억하면 되는거야:

"먹이를 줘, 먹이를 줘, 뇌에게 먹이를 줘."

 

 

 

*앨리스 모티브는 절대로 실패하지 않는다는걸 보여주는 노래.
*곡 전체가 하나의 거대한 크레센도 같다. 라벨의 볼레로와 비교하는 사람도 꽤나 있다.
*여기저기 마약에 대한 은유가 가득하다. 물론 이 시절 락밴드들은 대부분 다 마약을 했으므로 딱히 이상할건 없다...
*재즈의 전설 마일스 데이비스의 Concierto de Aranjuez의 영향을 받았다고.
*제퍼슨 에어플레인의 명의로 나왔고 이 밴드의 가장 대표적인 히트곡 중 하나이긴 하지만 실제로는 보컬인 그레이스 슬릭이 가입 전에 이미 작곡했던 곡.
*곡 전체와 마지막 대목인 "Feed your head"에 대한 그레이스 슬릭 본인의 해석: 

"부모들이 여자아이들에게 읽어주는 많은 동화들은 백마를 탄 왕자가 공주를 구하러 옵니다. 하지만 앨리스는 아닙니다. 앨리스는 아주 이상한 곳에서 홀로 방황하게 되지만, 그녀의 호기심 하나만을 믿고 따르며 앞으로 나아갑니다. 많은 여성들이 이 이야기로부터 자신만의 목적을 찾아나가는 방법을 배울 수 있으면 좋겠습니다. "Feed your head"는 독서에 대한 은유이며, (food for thought=생각할거리 라는 표현과 어느 정도 일맥상통하는 면이 있는 듯.) 동시에 환각제들이 정신에 유발하는 촉발 작용에 비유한 것이기도 합니다."

Posted by 호밀빵의밀수꾼
,

 

 

Shiny, shiny, shiny boots of leather
Whiplash girl child in the dark

Comes in bells, your servant, don't forsake him
Strike, dear mistress, and cure his heart

 

반짝, 반짝, 반짝이며 빛나는 한쌍의 가죽 부츠

어둠 속에는 채찍을 든 여자아이가 서있고

종을 울리니 그녀의 시종이 들어선다

 

여주인이여, 부디 그 남자를 버리지 말아다오

가차없이 내려쳐서 그의 병든 마음을 치유해다오

 

 

 

Downy sins of streetlight fancies
Chase the costumes she shall wear
Ermine furs adorn the imperious
Severin, Severin awaits you there

 

가로등 아래에서의 망상들로 이루어진

모피로 뒤덮힌 죄악들

 

그녀가 입을 코스튬을 찾아 헤매다가

오만한 그녀를 장식해줄 족제비털을 찾았네

세버린, 세버린, 그가 당신을 기다리고 있다오

 

 

 

I am tired, I am weary
I could sleep for a thousand years
A thousand dreams that would awake me
Different colors made of tears
 
아아, 나는 이제 지쳤어
이제 천 년은 거뜬히 잘 수 있겠지
그리고 나를 깨워줄 천가지의 꿈들,
눈물로 이루어진 각양각색의 색깔들
 
 

 

Kiss the boot of shiny, shiny leather
Shiny leather in the dark
Tongue of thongs, the belt that does await you
Strike, dear mistress, and cure his heart

 

반짝, 반짝, 반짝이며 빛나는 가죽 부츠에 키스를 하자

아아, 어둠 속에서도 빛나는 가죽이란

란제리의 혀, 남자를 맞이할 준비를 하는 벨트

가차없이 내려쳐서 그의 병든 마음을 치유해다오

 

 

 

Severin, Severin, speak so slightly
Severin, down on your bended knee
Taste the whip, in love not given lightly
Taste the whip, now bleed for me
 

세버린, 세버린, 그녀가 속삭이 듯이 불러

세베린, 세버린, 남자는 무릎을 꿇고 앉아있네

 

채찍의 맛을 보렴, 결코 가벼이 선사되지 않는 사랑의 맛을 봐

채찍의 맛을 보렴, 이제 나를 위해서 피를 흘려줘

 

 

 

I am tired, I am weary
I could sleep for a thousand years
A thousand dreams that would awake me
Different colors made of tears
 
아아, 나는 이제 지쳤어
이제 천 년은 거뜬히 잘 수 있겠지
그리고 나를 깨워줄 천가지의 꿈들,
눈물로 이루어진 각양각색의 색깔들

 

 

 

Shiny, shiny, shiny boots of leather
Whiplash girl child in the dark
Severin, your servant comes in bells, please don't forsake him
Strike, dear mistress, and cure his heart

 

반짝, 반짝, 반짝이며 빛나는 한쌍의 가죽 부츠

어둠 속에는 채찍을 든 여자아이가 서있고

종을 울리니 그녀의 시종이 들어선다

 

여주인이여, 부디 그 남자를 버리지 말아다오

가차없이 내려쳐서 그의 병든 마음을 치유해다오

 

 

 

*이번 번역은 특히나 의역이 많습니다.

*SM플 모티브의 노래.

*정확히는 루 리드가 소설가 Sacher-Masoch(마조히즘이라는 단어의 어원이기도)의 <모피를 입은 비너스>라는 소설을 참고해서 만든 노래라고 한다. 세버린은 작중 노예를 자처하는 도M 성향 남자의 이름.

*Tongue of Thongs = 직역하면 끈팬티의 혀라는 뜻. 두 단어의 발음이 비슷해서 언어유희를 노린 듯.

*벨벳 언더그라운드 최애곡 중 하나.

 

Posted by 호밀빵의밀수꾼
,

 

 

 

Rhiannon rings like a bell through the night
And wouldn't you love to love her?

 

리아논, 밤하늘을 종소리처럼 가르는 여자가 여기 있네

사랑할 수만 있다면 사랑하고 싶은 여자가 아닌가?


Takes to the sky like a bird in flight
And who will be her lover?

 

한 마리의 새처럼 창공을 향해 날아가

그래서, 누가 그녀의 연인이 될텐가?

 

All your life you've never seen
Woman taken by the wind

 

한평생 이렇게 바람과 하나가 된 여자를 본 적이 없겠지


Would you stay if she promised you heaven?
Will you ever win?

 

그녀가 네게 천국을 약속한다면 남을텐가?

네가 한번이라도 승리하는 일이 있을까?


She is like a cat in the dark
And then she is the darkness

 

어둠 속의 까만 고양이 같은 그녀이지만

어느새 어둠 그 자체가 되어있네


She rules her life like a fine skylark
And when the sky is starless

 

별 하나 뜨지 않은 밤에

그녀는 고고한 종달새처럼 자신의 인생을 지배하지

 

All your life you've never seen
Woman taken by the wind

 

한평생 이렇게 바람과 하나가 된 여자를 본 적이 없겠지


Would you stay if she promised you heaven?

Will you ever win?

 

그녀가 네게 천국을 약속한다면 남을텐가?

네가 한번이라도 승리하는 일이 있을까?

 

*라이브 버전 가사

(Once in a million years, a lady like her rises

For Rhiannon you cry but she is gone

And your life knows no answers,

your life knows no answers)

 

(백만 년에 한번씩, 리아논 같은 여자가 나타나

그녀를 위해 너는 울겠지만 그녀는 이미 떠나버렸고

이제 너의 인생에 해답이라곤 존재하지 않겠지)

 

She rings like a bell through the night
And wouldn't you love to love her?

 

밤하늘을 종소리처럼 가르는 여자가 여기 있네

사랑할 수만 있다면 사랑하고 싶은 여자가 아닌가?


She rules her life like a bird in flight
And who will be her lover?

 

하늘을 가르는 새처럼 자신의 인생도 다스리고 있네

그래서, 누가 그녀의 연인이 될텐가?


All your life you've never seen
Woman taken by the wind

 

한평생 이렇게 바람과 하나가 된 여자를 본 적이 없겠지


Would you stay if she promised you heaven?
Will you ever win?

 

그녀가 네게 천국을 약속한다면 남을텐가?

네가 한번이라도 승리하는 일이 있을까?

 

Taken by, taken by the sky

 

하늘과 하나 된, 하늘과 하나 된

Dreams unwind
Love's a state of mind

펄쳐지는 꿈들,

사랑은 그저 하나의 기분일 뿐이야

 

 

 

*스티비 맥비의 해석:

"리아논이라는 이름은 소설에서 우연히 본건데, 단번에 마음에 쏙 들었죠. 바로 자리에 앉고는 10분 후, 이 곡을 완성했어요. 우리는 그녀가 이젠 전설로만 남은 여왕이 아니였을까 생각해요. 엄청난 존재감이 느껴지거든요. 고대의 웨일스 마녀에 대한 노래입니다."

*Gold Dust Woman과 함께 스티비 맥비의 '여신곡' 중 하나라고 부르는 중...

 

Posted by 호밀빵의밀수꾼
,

 

 

 

 

Rock on, Gold Dust Woman
Take your silver spoon, dig your grave

 

봐라, 금가루 여인이 행차하신다

은수저를 꽉 쥐고 무덤을 파자

 

Heartless challenge
Pick your path and I'll pray

 

잔인한 도전일지도 몰라

그래도 길을 고른 이상 기도는 해야지


Wake up in the morning
See your sunrise, loves to go down

 

아침에 일어나니

해는 뜨고 사랑은 지고 있네

 

Lousy lovers pick their prey
But they never cry out loud, cry out

 

바보 같은 연인은 먹잇감을 찾지만

절대로 울부짖는 일은 없지, 절대로

 

Well, did she make you cry
Make you break down
Shatter your illusions of love?

 

그래서, 그녀가 너를 울게 만들었나?

너를 무너지게 했어?

사랑에 대한 환상을 산산조각 부숴버렸나?

 

And is it over now, do you know how?
Pick up the pieces and go home

 

그래, 그러면 끝난건가?

이제 박살 난 조각들을 주워 모으고 집에 가야지

어떻게 가는지는 알고 있겠지?

 

Rock on, ancient queen
Follow those who pale in your shadow

 

봐라, 고대의 여왕이 행차하신다

그녀의 그림자만 봐도 얼굴이 하얗게 새는 이들을 따라가


Rulers make bad lovers
You better put your kingdom up for sale
Up for sale

 

대대로 왕이란 좋은 연인은 못 되는 법이지

네 왕국도 이제 내놓는게 좋을걸?

이만 팔아버리게 내놓자고

 

Well, did she make you cry
Make you break down
Shatter your illusions of love?

 

그래서, 그녀가 너를 울게 만들었나?

너를 무너지게 했어?

사랑에 대한 환상을 산산조각 부숴버렸나?


And is it over now, do you know how?
Pick up the pieces and go home

 

그래, 그러면 끝난건가?

이제 박살 난 조각들을 주워 모으고 집에 가야지

어떻게 가는지는 알고 있겠지?


But did she make you cry
Make you break down
Shatter your illusions of love?

 

그래서, 그녀가 너를 울게 만들었나?

너를 무너지게 했어?

사랑에 대한 환상을 산산조각 부숴버렸나?


And now tell me, is it over now?
Do you know how to pick up the pieces
And go home? Go home, go home

 

그래, 그러면 끝난건가? 어디 말해보지 그래

박살 난 조각들을 주워 모으고 집에 가는 법은 알고 있어?

어떻게 가는지는 알고 있어?


Pale shadow of a woman
Black widow

 

여인의 창백한 그림자

칠흑의 과부


Pale shadow of a dragon
Dust woman

 

용의 창백한 그림자

가루를 흩날리는 여인


Pale shadow of a woman
Black widow

 

여인의 창백한 그림자

칠흑의 과부


Pale shadow, she's a dragon
Gold Dust Woman
Woman, woman

 

창백한 그림자, 그녀는 이제 용이 됐네

금가루를 흩날리는 여인

여인, 여인

 

 

 

*Rhiannon과 함께 스티비 맥비의 주관적 '여신곡' 중 하나.

Posted by 호밀빵의밀수꾼
,

 

 

I'm all dressed up with nowhere to go

Walkin' with a dead man over my shoulder

 

근사하게 치장까지 다 마쳤는데도

아무데도 갈 곳이 없네

 

어깨 위에 망자를 둘러메고 

그저 거닐 뿐이지

 

 

 

Waiting for an invitation to arrive

Goin' to a party where no one's still alive

 

초대장을 기다리고 있어

숨이 붙어있는 자라곤 한명도 없는 파티에 가는거야

 

 

 

I was struck by lighting, walkin' down the street

I was hit by something last night in my sleep

 

난 거리를 걷다가 벼락을 맞았어

난 어제 자다가 머리에 뭔가를 맞았지 뭐야 

 

 

 

It's a dead man's party who could ask for more?

Everybody's comin', leave your body at the door

Leave your body and soul at the door

 

망자들의 파티, 뭘 더 바랄 수 있을까?

모두들 떼거지로 들어와, 하지만 시체는 문 앞에 두고 오라고

몸뚱이와 영혼은 밖에 버리고 오는거야

 

 

 

Don't run away it's only me

Only me

 

도망가지 마, 그저 나일 뿐이니까

그저 나일 뿐이니까

 

 

 

I'm all dressed up, nowhere to go

Walkin' with a dead man (oh!) with a dead man

 

근사하게 치장까지 다 마쳤는데도

아무데도 갈 곳이 없네

 

어깨 위에 망자를 둘러메고 

그저 거닐 뿐이지

 

 

 

Ooh ooh, waitin' for an invitation to arrive

Ooh! Walkin' with a dead man, dead man (with a dead man)

 

초대장을 기다리고 있어

망자와 함께, 망자와 함께 거닐고 다니면서 말이야

 

 

 

I got my best suit and my tie

With a shiny silver dollar on either eye

 

가장 근사한 수트와 타이를 갖춰 입고,

눈알에는 반짝반짝 빛나는 은빛 지폐까지 꽂았다고

 

 

 

I hear the chauffeur comin' to my door

Says there's room for maybe just one more

 

봐봐, 문 밖에 내 운전기사가 도착한 듯한 소리가 들려와

파티에 딱 한자리 아슬하게 남아 있다고 하는군

 

 

 

I was struck by lighting, walkin' down the street

I was hit by something last night in my sleep

 

나는 거리를 걷다가 벼락을 맞았어

나는 어제 자다가 머리에 뭔가를 맞았지 뭐야

 

 

 

It's a dead man's party, who could ask for more?

Everybody's comin', leave your body at the door

Leave your body and soul at the door

 

망자들의 파티, 뭘 더 바랄 수 있을까?

모두들 떼거지로 들어와, 하지만 시체는 문 앞에 두고 오라고

몸뚱이와 영혼은 밖에 버리고 오는거야

 

 

 

Don't run away it's only me

Don't be afraid of what you can't see

 

도망가지 마, 그저 나일 뿐이니까

볼 수 없다고 해서 두려워 하지 말라고!

 

 

 

It's only me

 

그저 나일 뿐이니까

 

 

 

 

*Oingo Boingo의 리더이자 보컬인 대니 엘프먼은 <크리스마스의 악몽> 외 여러 팀 버튼 영화들의 작곡가로도 유명. (사실 지금은 OST 작곡가로서 훨씬 더 널리 알려진 듯.) 노래를 들으면 알 수 있듯이 가창력도 출중해서 <크리스마스의 악몽> 주인공인 잭 스켈링턴의 노래 담당 보컬을 맡기도 했다.

Posted by 호밀빵의밀수꾼
,